英語の歌を聴いていてよく出てくる言葉に「Come On Baby」というものがある。最近、ウチの小学生の姪っ子たちが歌っている宇多田ヒカルの歌にもよく出てくるフレーズだが、これを日本語に訳すとどーゆーことになるもんだろう???
かもんべいべ〜〜〜〜〜〜〜〜〜
などと暢気に歌っているような内容ではなく、かーーなりきわどい状況下で使われるおっとなーな言葉のはずである。子供がお茶の間で歌っていたら、お父さん真っ青のはずである。
しかし、ない。日本語にそんな表現はない。もしかしたらあるのかもしれないが、自分は知らない(汗)。
ウチの奥方様は英語、中国語、関西弁など外国語に堪能な才女である(たまに、中華料理屋でネイティブの中国人の会話をこっそり日本語に訳して教えてもらっていたりする)。何か良い言葉を知っているのではないかと考え、聞いてみることにした。
自分:"Come On Baby"って日本語に訳すとどーなるの? かくかくしかじか、こーゆー状況で使われる場合の話なんだが。
奥方様:………元気なお子さんですよ〜、とか
……おい、ちょっと待て(汗) もう、いきなり十月十日以上経過した後の状況じゃないかソレは。しかも、思いっきり心暖まるなごんだ「いい話」になってるし(汗)
かくなる上は、それもんの小説やら文学作品を大量にサンプリングし、ストーリー上「ここで誘ってますね」という分岐点となるセリフをリストアップ。定量的、統計的に処理して「Come On Baby」にあたる日本語を見つけるほかはない。源氏物語あたりは量も多い上に昔の好色小説なので、割といろんなセリフが出てくるに違いない。
しかし、それを実際に行ったとしても、
「今度、遊びに行っていい……?」
「パソコンの使い方を教えてほしいんだけど……」
「疲れたからクルマで送ってって……」
……などなど、方向性とか使える前提条件が広がりすぎて「Come On Baby」などという、万能で便利な言葉にはならないはずである。
標準語で考えるから無理があるのだろうか? 日本語の中でも「血中ラテン濃度」の高そうな関西弁にならあるのかもしれない。
"Come On Baby"のワンフレーズを和訳するだけで本が1冊書けそうな勢いである。誰か書いてくれ〜
■後日談
Excite翻訳で英→日翻訳させてみたら……
「赤ん坊をついてください。」
ついてください、って具体的にどーするんじゃーー?!(^ー^;;;;
「赤ん坊をついてください。」
ついてください、って具体的にどーするんじゃーー?!(^ー^;;;;
"Come On Baby!"という名前の、赤ん坊ばかりが登場するオンラインのレースゲームがあるらしい(ーー;;; たしかに、Come on babyだ…………
http://comeon baby.e xcite. co.jp/
"come on baby"というベビー用品関連のニュースレターがあるもよう。まあ、たしかにcome onだ。
http://www.ma g2.com /m/000 020753 0.html
http://
"come on baby"というベビー用品関連のニュースレターがあるもよう。まあ、たしかにcome onだ。
http://